何晓鸿 发布于 收录于 笔译 不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 美国联邦法官凯瑟琳·金博尔在新冠疫情期间的一次断案论证过程,告诉职业译员如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 专业译员所提供的,远不止是经过语言转换的文档那么简单。实际上,客户购买的是一种确证服务。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 美国国务卿布林肯既不幼稚,更不是弱智,只不过说了一句“政治正确”的废话;即便其真心认定“宁为刀俎,不为鱼肉”,恐怕也没有为了抖狠而豁出乌纱帽的胆量。
何晓鸿 发布于 收录于 笔译 那些心里感到被“双标”的,大可不必愤懑。至于那些一味拼接附会,苦心孤诣营造矛盾的,继续努力,争取下次真正骂到点子上。
想要让语言学习、教学更加有趣、直观吗?「巧言·点色」结合文字的艺术与自然语言分析技术,不仅可以为你的文本添加色彩,还能帮助你更好地理解单词的词类。