二战美军拥有「混合动力」战斗机吗
看到美国军事史的译文里有这样一句
译文
强大的活塞式飞机发动机与卓越的机身融为一体,打造了一款性能绝佳的混合动力飞机,这也许是二战中最好的螺旋桨驱动战斗机。
军迷们也许猜到,文里说的就是改换了发动机的 P-51(「野马」战斗机)。这款飞机机身设计简洁精悍,发动机由英国罗尔斯·罗伊斯公司(Rolls-Royce Ltd)授权美国帕卡德公司生产(Packard Motor Car Company,豪华汽车制造商)。「野马」战斗机在二战中不仅翱翔于欧陆上空,而且曾编入中国国民政府空军,与日本帝国空军的 Ki-84 (「疾风」战斗机)厮杀。
至于「混合动力飞机」,现今仍是技术创新的试水区,而译文里,这种技术似乎回到了80年前的战场。难道发生了时空穿越?
原文
The mating of one of the outstanding piston-driven aircraft engines ever made and a superb airframe resulted in a hybrid of distinguished performance, perhaps the best propeller-driven fighter of World War II.
很明显,问题出在名词 hybrid 。 hybrid 既可以指 杂种动植物 ,也可以指 (不同事物的)混合物 ,如今还经常指 混合动力交通工具 。原文里,the mating of 与 a hybrid of 之间用 resulted in 相连,前后形异而实同,「混合」的是飞机的发动机和机身;译文里,「混合」的却成了飞机的动力。
例句
The music was a hybrid of Western pop and traditional folk song. / 这种音乐融合了西方流行音乐和传统民歌。牛津高阶英汉
修辞上,译文也可以调整一下。
来看看机器译文
机译
将有史以来最出色的活塞驱动飞机引擎与最出色的机身相结合,制造出了性能卓越的混合机,这可能是第二次世界大战中最好的螺旋桨驱动战斗机。有道
机译
有史以来最出色的活塞式飞机发动机之一和精湛的机身的结合,产生了一个性能卓越的混合体,也许是第二次世界大战中最好的螺旋桨式战斗机。DeepL
修改 hybrid 译法,调整中文修辞,原文可改译为
建议
功率拔群的活塞式发动机配上设计一流的机身构架,这款飞机性能出色,也许称得上二战期间螺旋桨战斗机之冠。