又是Any惹的祸
英文法律文件里,限定词any的身影随处可见。许多译文几乎逢any必译为“任何”。比如一份著作权协议写道:
Nothing in this Agreement grants or confers any rights with regard to subsequent editions of the Work or any derivative work thereof.
原译文写作:
本协议的任意部分均不对本原著或其任何衍生作品的后续版本授予任何权利。
别扭不?修改后,其实对原文意思没有削减。
根据本协议各处条款获得之权利,均不涉及本作品后续版本和所有衍生作品。笔者译文。下同
上面例句里,any rights确实是指“丝毫”,不过这种全称否定可以借用中文“均不”来体现;any derivative work则表示it does not matter which or what,属于全称肯定,意思说只要是衍生作品,“统统”与本协议无关。再比如:
We could choose any colours we wanted.
当时想要哪种颜色全称肯定我们就可以选用哪种颜色。
There aren’t any clean knives. They’re all in the dishwasher.
一把干净的刀都不剩了全称否定,全都在洗碗机里。
看到这里我们就可以发现,为什么“任何”给人感觉总好像说得通但又不十分确切——如果原文是说“任何一个都可以”,其实是说“统统行”;如果原文是说“任何一个都不行”,其实是说“丝毫不”。找到确切的译入语表达方式,避免类似“任何”这样的隔靴搔痒的说法,正是译者职责所在。
另外,很多情况下any实际用不定冠词a就能代替,比如:
a person who exercises
anya power of the owner
对any的误读,在学术作品里也不少见。面前有一本中文法学著作书稿,谈到英国一个案例(Learoyd v Whiteley [1887])。书中说:
(本案判决)进一步指出受托人在接受信托后实施相关信托行为时,其投资行为的风险应符合“谨慎程度”(Prudent Degree Of Risk)的,且其应该具备和注意处理受托事项时的各种特殊经验(Any Special Knowledge)
论文作者把any当做“各种”,似乎是想强调“缺一不可”。但是,检查案例相关文献后可以发现事实恰恰相反。审理时,法官Sir Henry Cotton表示:
In my opinion a trustee is not bound to have special knowledge. Where there is any special knowledge required, he may, and ought to consult those who could advise him from their special knowledge - lawyers in the case of legal matters, and experts as to the value of property where there is any question as to the value of property… If he likes to undertake the duty of a trustee… he must be dealt with as an ordinary man of ordinary intelligence.
我认为,受托人不一定要有专门知识。(处理受托事务时)如果需要专门知识,他可以而且应该向那些具备专门知识、可以为他提供建议的人征询意见——法律问题找律师,不动产价值的问题找不动产价值专家。……如果想承担受托人职责……他只须是一个才智普通的常人。
为了说明对于部分诉争事项受托人已尽到审慎义务,同案法官Lindley LJ也提到受托人之前征求了第三方的专业意见,并强调:
An ordinary prudent man having no special knowledge of the value of house property, might well act on this advice, and see no reason for distrusting it.
如果缺少专门知识评估房产价值,普通审慎之人应当都会依专业意见行事,不会质疑该专业意见是否可靠。
结合该案两位法官的表述,any special knowledge不是说所有必需的专业知识都要具备。受托人行事时只须做到普通审慎商人的注意程度,至于运用何种专业知识在所不论(a trustee must exercise the standard of care of an ordinary prudent businessman, applying any special knowledge he may have)。1
中文法学专业作者也会在英文小词上踩坑,看来any惹的祸确实不小。
-
信托受托人义务在后来已经逐步发展。本文仅说明翻译问题,无意探讨法学概念的演进。 ↩︎