当碳酸锂溶液遇上硫酸
读者里有没有化学课代表,请问碳酸锂(Li₂CO₃)遇上硫酸(H₂SO₄),会生成硫酸锂(Li₂SO₄)吗?其实,懂不懂不要紧。下面的译文在理解原文方面虽然有误,但是与译者在化学课上曾经写过多少封情书关系不大😏。
原文
The spent liquor from the crude lithium carbonate crystallisation stage has a small volume of sulphuric acid added to the solution to convert remaining lithium carbonate to lithium sulphate.
原译文
将粗碳酸锂结晶阶段的废液中的少量硫酸添加到溶液中,将剩余的碳酸锂转化为硫酸锂。
译员遇到理解障碍的时候,一般先看语境+常识,再看词义+语法,这样效率会更高。
一方面,原文上下文已经告知,碳酸锂溶液加硫酸可以获取硫酸锂;另一方面,原译文提到“粗碳酸锂结晶阶段的废液中的少量硫酸”,意即粗碳酸锂结晶阶段就用到了硫酸,这显然不符合常识——既然碳酸锂结晶来自碳酸锂溶液,如果结晶之前溶液里就加入了硫酸,碳酸锂不就直接变硫酸锂了吗,哪里来得及结晶呢?
以上是"语境+常识"分析,再来看"语法+词义"。单从句子看,理解原文的关键是搞清"add"的地位。原译文显然把"added"当成过去分词,与使役动词"has"连用,错误理解为"the liquor has a small volume of acid added to …",类似"I had my hair cut yesterday"。但是,使役动词的主语,即对他人发出"使唤"的,通常是人。想象一个瘪了的轮胎唤人给自己打气,这一幕也许只会出现在迪斯尼动画片里。
既然不像是使役动词,过去分词"added"更有可能是直接说明"acid",用作定语,其意义相当于一个定语从句。原文结构掰开后应当是
语法解析
The spent liquor from the crude lithium carbonate crystallisation stage has a small volume of sulphuric acid which is added定语从句 to the solution to convert remaining lithium carbonate to lithium sulphate.
语法分析完了,疑问还没完全解决——这个"acid"到底添到哪里去了?“added to the solution"里"solution"是指另一处的溶液吗?它会不会其实就是句首的那个"liqour”?
语境→常识→语法,现在进入词义查证环节。翻开词典,真相大白,作者正是用"solution"复指句首的"liquor",好让略显冗长的句子首尾相顾。
词义
liquor: a solution, an emulsion, or a suspension for industrial use. / 工业用的溶液、乳剂或悬浮液 《美国传统英汉双解》
疑惑既除,译文可以改为
审校
粗碳酸锂结晶阶段的废液中加入了少量硫酸,用于把剩余的碳酸锂转化为硫酸锂。
对于内行人而言,仅凭行业知识就能基本正确地理解原文。职业译员往往欠缺行业知识,语境、常识、语法、词典,这些才是理解原文的靠山和长项。