「演员」巴顿的一次骂娘
当然,巴顿不是演员。巴顿是美国陆军将领,生于军人世家,西点军校毕业。1917年随美国远征军前往法国参加第一次世界大战,负责组建美军第一个装甲旅。第二次世界大战中,历任师长、军长、集团军司令等职,参与指挥北非登陆、西西里登陆、法莱斯以及阿登等战役。大辞海
这个人不光打仗厉害,年轻时还参加过奥运会,赛马、击剑、射击、游泳和越野跑样样能行。勇救落水孩童,他获得过海岸警卫队颁发的救生奖章;执行上峰军令,他用刺刀驱散过白宫前讨薪的一战老兵;厌恶士兵泡病号,他因怒刮耳光曾被解除指挥权;没仗可打闷闷不乐,他还跟妻子的姨甥女传过绯闻。讨厌他的人不少(比如美国总统杜鲁门),但也有很多人把他视为二战英雄。
例句
Subject to violent emotions, he was a great actor who was not above throwing tantrums or kisses to get his way.
例句意思是说,别看身为将军,巴顿容易受情绪左右。这个人办事说话由着性子来,不高兴时可以乱骂娘,高兴了可以抛飞吻,翻脸比翻书还快。
看到译文「他性格暴躁易怒,翻脸比翻书还快,常常随心所欲地乱发脾气」,存在遗漏。我们看,“violent emotion” 指情绪变化突然,这里不仅有怒,也有喜。如同原文所说,巴顿高兴了也是愿意抛吻(throw kisses)的。
巴顿嘴里大概经常冒出 son of a bitch 或是 sonsabitch 。1943年,美国陆军第二军在突尼斯败于「沙漠之狐」隆美尔指挥的纳粹德国非洲军。3月巴顿接任第二军司令并晋升中将,4月就当着兄弟部队的同僚爆粗口。但是,他这次骂娘,却不是因为生气。
例句
By a quirk of fate, two to four German aircraft suddenly interrupted conversation, strafing and bombing Patton’s headquarters area and prompting one of his guests to remark, “I always knew you were a good stage manager, but this takes the cake.” Patton replied, “If I could find those sonsabitches who flew those planes I’d mail them each a medal.”
译文
好巧不巧的是,两到四架德国飞机突然打断了他们的谈话,扫射并轰炸了巴顿的总部区域,其中一位到访的军官立即说到:“我一直知道你是一名优秀的指挥官,但这确实糟糕透了。”巴顿回答说:“如果我能找到那些开飞机的混蛋,我会给他们每人寄一枚奖章。”
看过译文后,疑惑来了。1. 德国飞机的突袭与巴顿的「优秀指挥才能」有什么关系?2. 巴顿为什么要给德军战斗机飞行员发奖章?
我们经常说,单独的词离开了句子就失去了具体所指。同样,句子反映的态度或者情绪稍微复杂一点,译者就得从篇章的上下寻找真实含义。
要搞清人物的态度,眼光必需拓展到整个篇章。原文的上文说到,1942年底,盟国发动“火炬行动”进攻北非。盟军航空兵与地面部队在空中作战方针方面一直存在矛盾。地面部队需要飞机提供近距离支援,而航空兵一直想打造空中力量的本色,喜欢搞空中拦截和战略轰炸,不爱替地面部队打扫战场。作为地面部队的指挥官,巴顿一直很不爽,4月初终于爆发。他公开散发报告,称自己的部队完全没有空中掩护,德国空军几乎想怎样就怎样。这份报告引发航空兵指挥官激烈回怼。
眼看事情要闹大,航空兵高层有意回转局面。他们调查了实际困难,登门拜访巴顿,准备说明情况。意想不到的是,也许是生气的劲头已过,巴顿面对来访者竟然改口,称自己对目前的空中支援是满意的。正当航空兵同僚以为嫌隙行将消解时,不料德国飞机来袭。估计此刻来访的航空兵指挥官们心里「万马奔腾」 —— 早不来晚不来,德国人这会儿来搞事,不是让我们下不来台吗?莫不是巴顿这家伙里通德国佬,故意做局,就为让我们航空兵难看?
处乱不惊的航空兵代表顺口对巴顿说了句,“I always knew you were a good stage manager, but this takes the cake”。
我们看,“stage manager” 指舞台监督,总管道具、灯光和布景。这个词还有引申义,指「背后安排一切的人」。“take the cake” 不仅指成绩最佳,名列榜首,也可以反讽他人坏到极点。
槽点来了。巴顿跟「舞台」有什么关系?据说,巴顿的马刀是自己设计的,枪柄也要订制的,不仅出门时头盔锃亮,甚至车子也要挂上三星中将的牌牌,还配有高音喇叭,远远地就让大家知道。在巴顿的眼里,也许人生就是一台演出。一个熟读兵书的世家子弟,爱场面,讲派头,既是激励部下,也是本色使然。
航空兵代表的一番话,表面恭维,暗地揶揄,好在巴顿率性而为。双方此处的对话十分生动。如果脱离篇章,只顾眼前,译文难免让读者不明所以。疑惑澄清后,原译文可以改为
建议
好巧不巧,正当他们谈话时,两到四架德国飞机突然来袭,扫射并轰炸了巴顿的总部所在地,来访者里一位开玩笑:“早听说你布置的舞台效果一流,但是这个真地绝了。”巴顿则说:“要是找到飞机上那些狗娘养的,老子给他们每人邮一枚奖章。”