爱那么短,遗忘这么长
上午旁观了官方主办的一场诗歌朗诵会,读的是诺贝尔文学奖得主智利诗人、革命者聂鲁达(笔名Pablo Neruda,1904年7月-1973年9月)的作品。会上得到《二十首情诗和一首绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)中文译本一册。现场有不少小学生和中学生,热闹的互动环节之后,主持人鼓励孩子们多读聂鲁达的作品。
我听说,爱情和政治是聂鲁达作品的两大主题。译者在本书别册里也提到,“恋人肉体梦土上吟唱的是和革命之梦同调的共和国赞歌”。浏览了翻译文的一些段落,我建议家长最好自己先看看作品,再仔细挑选,引导孩子阅读,万不可简单塞给孩子了事。
在孩子面前,许多家长(包括我)喜欢说些鼓励、鞭策的话。但事实告诉我,也许孩子并不总想听家长高高在上的自说自话。家长说的,不是孩子当下要的;孩子在意的,家长不一定真正理解。如果把国家比作母亲,国家和公民的关系,我想大概也是这样。“学习习惯”也好,“崇高理想”也罢,一心把这些对错灌输给孩子,不仅想“入脑”而且还要“入心”,不如身体力行,先从诚实面对自己和平等理解他人做起,不是一句“都是为了你好”就行的。
如果没有封控(或者“闭环”,或者“静默”,或者随别叫其他什么),朗诵会后本来还要送孩子去木工课——一直很欣喜,看着小小的身影认真、自信地削、刨、挫着。聂鲁达那句有名的“el amor es tan corto y el olvido tan largo”,手中的译本写作“爱是这么短,遗忘是这么长”。读毕哑然失笑,莫名想起孩子课上那位手把手教孩子尺长寸短的木工师傅。曾经发觉离开了“是”字自己仿佛就写不出完整的汉语句子,着实惶恐过一阵子,导致“是”字多了看到就会难受。译文改为“爱那么短,遗忘这么长”可不可以?
理解上,原诗开头的第一行至第六行如下(译文来自上述译本):
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
写,譬如说,“夜缀满繁星,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
那些星,湛蓝,在远处颤抖。”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
晚风在天空中回旋歌唱。
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
今夜我可以写出最哀伤的诗篇。
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
我爱她,而有时她也爱我。
可以看到,第一行至第五行描述诗人写作的当下,动词用了现在时(el tiempo presente),而在第六行,诗人把目光投向过去,动词相应转为过去时(el tiempo pretérito),而译文“我爱她,而有时她也爱我”在时间上则模糊不清,读者无法马上体会到作者心中抚今追昔的哀伤。如果改为“我爱过她,而她也爱过我”,单从意思表达上看,也许更为完整。
尽管不懂诗,但我相信,正确的理解和有效的表达,对于译者、父母和国家都很重要。