目录

硬译「正确」并不正确一一以政论英译为例

目录

翻译不仅仅是语言文字层面的转换,更是文化和意义的传递。特别是在政论领域,每个词都可能承载着特定的历史和文化含义。在介绍习近平主席在2016年4月举行的网络安全和信息化工作座谈会上的讲话时,我们遇到了一个典型的例子,它展示了硬译可能造成的误解和负面影响。

原文里说

网民大多数是普通群众,来自各行各业,各自经历不同,观点和想法肯定是五花八门的,不能要求他们对所有问题都看得那么准、说得那么对

有的译文是这样

Their views and opinions are sure to vary greatly, and we cannot expect them to be right about everything and correct in what they say.

这个译文的问题主要体现在以下几个方面:

语气的改变。原文的语气是建议和提醒,而英文翻译给人的感觉更像是一个事实陈述。这种细微的语气变化可能会导致英文读者对原文的主旨产生误解。

“正确"的内涵。在中文中,“看得那么准"和"说得那么对"更多地强调了对事物的看法和说法的精确性和准确性。英文翻译中的"right"和"correct"容易被理解为二元的"对或错”,使得英文读者感觉说话者仿佛是对网民的能力或知识做出评判。

译文使用"right"和"correct”,这暗示存在一个"正确的"标准或准则。那么,谁来设定这个标准?一般而言,当某个人或团体宣称某事为"正确"或"错误"时,这意味着他们自己掌握或认为自己掌握了某种真理或标准,然而这显然并非讲话者的初衷。

主体与客体的关系。“We cannot expect them…“这样的句式无形中构建了一种优劣差别。这里的"we"和"them"的对立可能会被误解为过于强调讲话者和网民之间在层次或知识上的差异。

为了尊重原文的意图,我们可能需要采取更为灵活和细腻的翻译方法。比如,

Naturally, their perspectives and thoughts will differ widely. It’s unreasonable to expect them to consistently get everything right or express everything accurately.

调整后的译文保留了原文语境。每个文本都是在特定的语境中产生的,特别是政论材料,其中所讨论的话题、观点或建议通常都与当前的政治、经济或社会情况紧密相关。保留原文的语境是确保翻译的准确性和真实性的关键。

在上述译文中,使用"Its unreasonable to expect…“来翻译"不能要求他们…“不仅传达了原文的建议性语气,没有对他们的能力或知识做出评判。这样的翻译更接近原文的语境,减少了可能的误解或偏见。

政论材料往往涉及复杂的话题和多方面的考量,因此需要避免过于简化的翻译。调整后译文里的"consistently"和"accurately"力图捕捉这种细微的差异,避免简单的二元逻辑,使翻译更加丰富和准确。

此外,原文中并没有突出"我们"和"他们"的对立,而是指出了对网民的不合理期望;调整后的译文避免了潜在的对立,更加客观和中立,也许更接近原文的真实意图。

以上调整后,英文读者看到译文后心生困惑的可能性相信将大大降低。

综上,灵活的译文不仅能够避免向英文读者传递错误信息,还可以为读者提供更为准确和全面的理解框架,为跨文化交流搭建更为友好和开放的桥梁。