英国首相为什么游行
上个月,英国政局动荡引发外界关注。西班牙《国家报》10月21日刊文《英国政局动荡,工党民望飙升吁提前大选1》。眼前的译文称:
新闻媒体上,要求
在通过民意调查首相游行之前提前举行选举
的呼声越来越高。
只是,首相为什么游行,民意调查又是什么?估计译者自己也是一头雾水,读者只能跟着摸不着头脑。
我们回看原文:
En la prensa, las llamadas al adelanto electoral ante el desfile de primeros ministros exculpados de pasar por las urnas son cada vez más sonoras.
el desfile最为人熟知的意思是“游行”,而这里指procesión或者sucesión;las urnas指“投票箱”;exculpar指absolver,免除某种义务,即declarar a ↘alguien descargado o libre de una obligaciónDiccionario de Uso del Español。
译员理解原文时不能脱离语境。名词el desfile错译为“游行”,动词短语pasar por las urnas译为“民意调查”,而前置词ante甚至误认为副词antes进而译为“之前”,这些不仅反映出翻译过程的粗疏,也曝露了罔顾语境的危害。
脱离语境的语词,如同拼图里掉落的零片。要想找到一块零片的准确位置,脑子里至少得有整幅图画的大概样子。
英国保守党人连续担任政府首相已经长达十二年。2022年7月7日,首相约翰逊宣布辞职,留任保守党党首以及看守政府首相。9月5日,特拉斯在保守党党首选举中取胜,翌日接受女王伊丽莎白二世邀请组阁成为新首相。9月8日,伊丽莎白二世驾崩。10月20日,特拉斯宣布辞职。
特拉斯的首相之旅伴随着疾风骤雨,从上任到辞职,英国选民并没有机会发表意见。按计划,下一次大选可能要等到2025年1月。除非提前大选pasar por las urnas并夺回下议院多数席位,否则,即便保守党首相继续如走马灯一般轮替el desfile de primeros ministros,理论上工党只有徒叹奈何。
语境了解之后,译文不难调整为:
面对首相未经选举频繁轮替的局势,报纸上要求提前大选的呼声越来越高。
当然原文也认为,除非成功忽悠保守党议员反水,否则工党想要大选提前几无可能。诚如斯言,4天后,保守党新任党首苏纳克接受国王查尔斯三世任命,继卡梅伦、梅、约翰逊和特拉斯之后,成为十二年来第五位保守党人首相。