目录

跟着法官学翻译——以疫情期间一次判决为例

法律与语言紧密相关。以下虽是重温一段旧闻,但从美国联邦法官凯瑟琳·金博尔的断案论证过程中,职业译员可以学习如何深入探讨和应用术语的历史语境与字面意义。

背景

2022年4月18日,美国佛罗里达州,联邦法官凯瑟琳·金博尔(Kathryn Kimball Mizelle,34岁)判决,美国联邦疾控中心颁布的“口罩令”违法,立即撤销。

2021年1月,美国感染新冠病毒的新增病例人数达到高峰,随后逐渐减少。2021年1月21日,即就职美国总统后的第二天,拜登签署了第13998号行政命令,指示有关官员要求在各种交通工具上和过境中心佩戴口罩。命令认为,佩戴口罩可以减少旅行者传播新冠病毒的风险。因此大约两周后,美国联邦疾病控制与预防中心在没有履行《行政程序法》(APA)通知和公众评论程序的情况下,发布了口罩令。

口罩令说,在密切接触过程里,通过一个人向另一个人转移的“呼吸道飞沫”,新冠病毒非常容易持续传播。疾控中心认为,口罩可以“阻挡呼出的病毒”和“减少吸入这些飞沫”,以此阻止病毒传播。

为了判断口罩令的合法性,法官凯瑟琳·金博尔的分析方法详细且系统。她的判决主要依据了法律术语的字面意义、历史语境以及法律的具体适用,特别是通过词典定义和语料库分析来确定“卫生”(sanitation)这一术语的含义。

方法

第一步:确定关键术语

凯瑟琳·金博尔首先确认,公共卫生局法(PHSA,下称授权法)第264(a)条中的“卫生”这一术语是案件关键点。根据该法,联邦疾控中心有权发布规定以预防传染病传播,但这些规定必须符合“卫生”措施的范畴。这一步骤确定了案件审理的焦点,即疾控中心使用“卫生”一词时是否符合法律条文中的定义和应用范围。

第二步:查找词典定义

凯瑟琳·金博尔回顾了1944年(授权法生效)及其临近年份的词典定义,以查明“卫生”一词的当时定义。为此,她查阅了多种出版于20世纪中叶的词典。这些工具书包括:

《韦伯斯特新国际词典》第二版(Webster’s New International Dictionary, 2nd ed.) - 这本词典是1940年代广泛使用的标准英语词典之一,其中“卫生”的定义,包括“清洁”和“去除污垢”等意涵。

《Funk & Wagnalls 新标准词典》(Funk & Wagnalls New Standard Dictionary) - 另一部英语词典,其中的定义相似,强调了“卫生”作为消除健康威胁的措施。

《BERNARD S. MALOY 法律从业人员简明医学词典》(BERNARD S. MALOY, THE SIMPLIFIED MEDICAL DICTIONARY FOR LAWYERS》 - 这部工具书所举例子里,“卫生”措施的确包括空气过滤器或屏障、口罩、防护服或其他个人防护设备。

第三步:对照原文语境

有歧义,看语境1。法官对授权法里使用“卫生”一词的整体框架进行了深入分析。她探讨了法律赋予联邦疾控中心的权限限制,尤其是关于预防疾病传播的具体措施。她指出,法律条文中通常将“卫生”与消毒、杀菌、隔离等措施并列2,这些都是具体的、针对性的清洁行动。

第四步:梳理历史沿革

在历史上,授权法及其相关规定主要用于对具体的健康威胁进行直接干预,例如隔离疾病患者或清除污染物质。法官评估了“卫生”在授权法历史中的应用,指出以往的实施案例通常涉及具体的物理或化学干预措施,而非如口罩令这样广泛的、非具体性的预防措施。

第五步:检索语料库

接下来,凯瑟琳·金博尔使用了语料库来验证。这种方法可以系统地研究语言在实际使用中的具体情况。这里使用的是美国历史英语语料库(Corpus of Historical American English, COHA),这一大型电子数据库广泛用于研究语言的历史变化。她的调查分为以下几步。

  1. 搜索相关术语 法官团队在语料库中搜索了“sanitation”一词在1930年至1944年间的使用情况。

  2. 分析搜索结果 通过返回的507个结果,法官查看了每个实例中“sanitation”一词的上下文使用情况。这种上下文分析能够识别出词汇的常规用法和含义。

  3. 归纳常用意思3 所有的用例中,最常见的“sanitation”使用情况是指明确的清洁行动,如垃圾处理、污水处理和直接清洁污染物。这反映出“sanitation”通常与积极的清洁行为相关联。

  4. 对比不常用含义 相对较少见的用法(大约占5%)将“sanitation”用作保持清洁状态的措施或作为一种阻隔手段,这表明在当时,“sanitation”更多地与实际的清洁活动而不是简单的预防措施相关。

依据以上分析结果,法官论证称,联邦疾控中心的口罩令不符合传统上对“卫生”一词的理解。她指出,按照传统和字面意义,卫生措施应当是具体的、有实际清洁效果的行为,而非简单的预防措施。疾控中心的口罩令不当扩展了“卫生”一词的应用,超越了其法定权限。

影响

这一判决立即生效,美国航空公司、火车、出租车等公共交通工具取消了口罩要求。经受一年的蒙面旅行,乘客终于可以自主选择是否在公共交通工具上佩戴口罩。


  1. Calderon v. Witvoet, 999 F.2d 1101, 1104 (7th Cir. 1993):该案指出,一个词可能有多种含义,如何选择取决于具体的语境 / explaining that “one word may take multiple meanings,” and that choosing between definitions “depends on context” ↩︎

  2. United States v. Williams, 553 U.S. 285, 294 (2008):该案指出,如果一个词含义多种多样,应借助周边的词汇来判定其准确意义 / And though “sanitation” is “susceptible of multiple and wide-ranging meanings,” it is “given more precise content by the neighboring words with which it is associated.” ↩︎

  3. Taniguchi v. Kan Pac. Saipan, Ltd., 566 U.S. 560, 566 (2012):该案指出,法规没有定义的术语,法院通常会采用常见的含义 / If “a term goes undefined in a statute, (courts) give the term its ordinary meaning.” ↩︎