目录

Custom, practice 还是 legislation

例句

Custom results from practice repeated for a long time and generally accepted as having acquired the force of law. Custom may not abrogate legislation.

要点

custom(「习惯」),指由 practice(「做法」)所生的规则。 一种 practice(「做法」),如果属于相当长时间内反复为之,并且公认这种做法已经具备法上的强制力,则可以成为「习惯」。简言之,custom 指「关于同一种类之事物,普通的、永续的通行之社会规范」《法律大辞典》汪翰章等

legislation(「法律」),指立法机关制定的具体的法,“a law or a set of laws passed by a parliament” 。我国有权制定「法律」的立法机关是全国人民代表大会及其常务委员会。

《民法总则》规定:

处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯 / Civil cases are decided according to legislation. When no rule for a particular situation can be derived from legislation, the case may be decided according to custom

abrogate,撤销、取消、废止、废除(法律、习惯)/ to officially end, repeal or annul a law or custom 。比如:

Any rule that is applicable at a trial by a judge and corresponds to the requirement mentioned in subsection (1) is hereby abrogated. / 适用于法官审讯并且与第(1)款所述规定相对应的任何规则,现予废止。

译文

有的地方将文首例句译为:

习惯源于长期的反复实践,且通常被公认为已取得了法律的强制力。习惯不可废除立法。

这个译文有以下几点不妥。

  1. practice 在这里是指「惯常做法」。这里不是指 “the actual application or use of an idea, belief, or method as opposed to theories about such application or use”,即所谓「实践」。 从结构上看,原文定义时使用了两个由分词引导的短句,一个是 repeated …,一个是 accepted …,它们都是用来说明 practice 的。然而以上译文把 accepted 引导的短句用来说明 custom,这是不符合原文字面意思的。

  2. 在 force of law 里,law 指一切必须遵守的法规则,是一般意义上的「法」,而不是指 legislation(「法律」)。原文里 legislation 与 custom 相对,指立法机关制定的具体的法律,而不是「立法」即制定法的过程。

因此,笔者建议译为

习惯源于长期重复的作法,并且该作法公认已经取得了法的强制力。习惯不得废止法律。