目录

Obligation, responsibility, duty 还是 liability

目录

例句

B 和 C 要就剩余 20 万欧元向 X 承担清偿义务。

要点

新手看到类似「承担……义务」,第一反应往往奔着「义务」二字而去,把「义务」兑现为 obligation 或者 responsibility,有的甚至使用 duty 。

英文里,表示汉语「义务」的词不少,意思各不相同。Duty , 指受到正义感、道德心、良知、职业、地位或立场而应尽的义务或当然该做的工作。Obligation ,源于拉丁文 obligatio,即罗马法上的「债」,指连接两个法律主体,并规定双方在法律上可强制执行的权利义务内容的纽带《元照英美法词典》薛波潘汉典等。至于 responsibility , 则多指自己承担的特定工作或受托之事 。

简单说,保家卫国是一种 duty (使命),欠债还钱是一项 obligation (债务),而在前台收发信件则是一件 responsibility (任务)。如果不分情况,统统说成「义务」,有偷懒的嫌疑。

所谓「承担清偿义务」,首先是「义务」,「清偿」是「义务」的内容。这里的「义务」,是一种法律上的负担( liability),也就是当事人在法律上应当掏钱还给债主。合同通常这里使用 liable 。

liable : legally responsible for paying the cost of something

「清偿」需不需要译为 to pay 之类呢?一般不需要。我们还是看例子。

be liable for military service / 应当服兵役

be liable for any damage caused / 应当赔偿任何损失

be liable for his wife’s debts / 应当偿还他妻子所欠债务

可以看到,义务具体内容不同,汉语里搭配的动词也就不同。试想,如果上述例子统统说成「承担服兵役的义务」、「承担赔偿损失的义务」、「承担清偿欠款的义务」,岂不味同嚼蜡。

因此,文首例句的译文可以是

B and C are liable to X for the remaining 200,000 Euros.