目录

LikeWar 玩了个谐音哏

目录

不久前在北约聚义厅上,拜登当着众好汉的面,错把新来山上的泽连斯基唤作普京,场面好不尴尬。类似错写错念的情况,在原文里是常有的。但是,译者或读者作出判断时一定要小心。比如,一篇讨论战争新形态的文章里说,

Troll armies spreading fake news through social media also feature prominently in the array of influence methods, much like in Singer and Brooking’s LikeWar1.

「troll armies」指网络水军,「social media」是社交媒体,「fake news」指假新闻。意思说,一些组织会利用大量人员或机器人在社交媒体上散布虚假信息,目的是影响公众舆论和制造混乱,这种手段在现代信息战中非常常见。

译文写道,

雇佣网络水军在社交媒体上传播虚假新闻也是影响局势的主要手段之一,正如辛格和布鲁金在《像战争一样》(LikeWar)中所描述的那样。

俄罗斯部队越境发动“特别军事行动”后,泽连斯基一面坚守基辅,一面发出一条又一条视频,在社交媒体上赢得点赞无数,为乌克兰争取来同情和支持,此后成功扭转战场危局。网络舆论场确实如同战场。但是,若把书名译为《像战争一样》,「Like War」中间应当用空格分开,而不是原文里的「LikeWar」。难道这里拼写错误?

翻阅书评可以发现,原文提到的这本书剖析了社交媒体如何变成没有硝烟的战场。现代斗争不仅局限于枪林弹雨,更蔓延至推文交锋和点赞竞赛。书中详尽论述了多元行为体——政府、恐怖组织、乃至犯罪分子——如何巧妙地将社交媒体作为武器,操控公众舆论导向,散播政治宣传,乃至煽动社会暴力。

由此看来,「Like」就是视频下面的「点赞」,「LikeWar」即以点赞等意见表达方式争夺影响力的斗争——本身如同一种新的战争方式。倘若把上述谐音哏当作笔误,固然不至于犯下类似拜登误把林冲认作高俅的笑话,但着实罔顾了原书作者的一番苦心。

发现类似“玄机”,依靠的是主动阅读——阅读时兼顾作者的动机,“瞻前顾后”地比对语境,随时发现字里行间的言外之意。对于读者,这属于“好习惯”;对于译者,这属于基本素质。

当然,过度解读的例子也常有。如果一篇介绍长矛导弹2的技术文章题为「The Point of Lance」,请问如何理解?可以译为「长矛导弹要点」吗?

不,你多想了——「point」就是弹头那个尖尖儿

所以,关键是掌握那个度。


  1. Singer, P. W., Brooking, E. T. (2018). Likewar: The Weaponization of Social Media. 英国: Houghton Mifflin Harcourt. ↩︎

  2. MGM-52 Lance,冷战期间一种地对地战术导弹。 ↩︎